TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:09:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= =========================================================================   大般若經第十三會忍波羅蜜多   đại Bát-nhã Kinh đệ thập tam hội nhẫn Ba-la-mật đa   分   序   phần    tự     西明寺沙門玄則撰     Tây Minh tự Sa Môn Huyền Tắc soạn 惟夫擅等覺之靈根、膺廣慈之奧主, duy phu thiện đẳng giác chi linh căn 、ưng quảng từ chi áo chủ , 馮闇海而利往、籠蒼品以遐征, phùng ám hải nhi lợi vãng 、lung thương phẩm dĩ hà chinh , 則忍波羅蜜為無與競,是以玄朋踵萃、神謨繼闡。 tức nhẫn Ba-la-mật vi/vì/vị vô dữ cạnh ,thị dĩ huyền bằng chủng tụy 、Thần mô kế xiển 。 將夷道梗、為沮心怨,播親親於蠢徒、闢蕩蕩於情路, tướng di đạo ngạnh 、vi/vì/vị tự tâm oán ,bá thân thân ư xuẩn đồ 、tịch đãng đãng ư Tình lộ , 雖毀甚矛箭、害窮齏粉,必當內蠲我想、外抵人相, tuy hủy thậm mâu tiến 、hại cùng tê phấn ,tất đương nội quyên ngã tưởng 、ngoại để nhân tướng , 目鄰虛之有間,投刃曷傷?念機關之無主, mục lân hư chi hữu gian ,đầu nhận hạt thương ?niệm ky quan chi vô chủ , 觸舟奚若?我無自我,物復誰物?譬夫大浸稽空, xúc châu hề nhược/nhã ?ngã vô tự ngã ,vật phục thùy vật ?thí phu Đại tẩm kê không , 而空無溺懼;積洿歸澤,而澤無垢忿。 nhi không vô nịch cụ ;tích ô quy trạch ,nhi trạch vô cấu phẫn 。 況已謝之聲,毀譽一貫;既遷之色,損益同科。 huống dĩ tạ chi thanh ,hủy dự nhất quán ;ký Thiên chi sắc ,tổn ích đồng khoa 。 大欲饒之以樂,豈復加之以苦?不有來損, Đại dục nhiêu chi dĩ lạc/nhạc ,khởi phục gia chi dĩ khổ ?bất hữu lai tổn , 則攝受之路無從;不有往慈,則菩提之行無主。翻為善友, tức nhiếp thọ chi lộ vô tùng ;bất hữu vãng từ ,tức Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng vô chủ 。phiên vi/vì/vị thiện hữu , 更領深恩,聞詈劇絲竹之娛, cánh lĩnh thâm ân ,văn lị kịch ti trúc chi ngu , 得捶踰捧戴之悅。太子之二目兼喪, đắc chúy du phủng đái chi duyệt 。Thái-Tử chi nhị mục kiêm tang , 曾靡二心;仙人之七分支解,方酬七覺。其感通也,則百矛集體, tằng mĩ/mị nhị tâm ;Tiên nhân chi thất phần chi giải ,phương thù thất giác 。kỳ cảm thông dã ,tức bách mâu tập thể , 百福之相開;萬惱縈身,萬德之基立。 bách phước chi tướng khai ;vạn não oanh thân ,vạn đức chi cơ lập 。 其致用也,則遠契無生,俯遠塵於證淨;遙資大捨, kỳ trí dụng dã ,tức viễn khế vô sanh ,phủ viễn trần ư chứng tịnh ;dao tư đại xả , 均左塗於右割。比慚愧而為衣, quân tả đồ ư hữu cát 。bỉ tàm quý nhi vi y , 則龍袞不侔其麗;禦煩惱而成鎧,則犀渠有謝其堅。 tức long cổn bất mâu kỳ lệ ;ngữ phiền não nhi thành khải ,tức tê cừ hữu tạ kỳ kiên 。 語其大力,則拔山無以喻;談其無畏,則賈勇弗之倫。 ngữ kỳ Đại lực ,tức bạt sơn vô dĩ dụ ;đàm kỳ vô úy ,tức cổ dũng phất chi luân 。 始即事而為三,卒階行而成五, thủy tức sự nhi vi tam ,tốt giai hạnh/hành/hàng nhi thành ngũ , 莫不具依方便,斯著圓音。詞旨慇懃,理義詳覈。 mạc bất cụ y phương tiện ,tư trước/trứ viên âm 。từ chỉ ân cần ,lý nghĩa tường hạch 。 一軸單譯,比於勤分。規弼之美, nhất trục đan dịch ,bỉ ư cần phần 。quy bật chi mỹ , 不其要歟! bất kỳ yếu dư ! 大般若波羅蜜多經卷第五百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第十三安忍波羅蜜多分    đệ thập tam an nhẫn Ba-la-mật-đa phần 如是我聞: 一時, như thị ngã văn : nhất thời , 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱。 Bạc Già Phạm tại Thất La Phiệt trụ/trú thệ đa lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。  爾時,  nhĩ thời , 世尊告具壽滿慈子:「汝今應為欲證無上正等菩提諸菩薩摩訶薩宣說安忍波羅蜜 Thế Tôn cáo cụ thọ Mãn từ tử :「nhữ kim ưng vi/vì/vị dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật 多。」 時,滿慈子蒙佛教勅, đa 。」 thời ,Mãn từ tử mông Phật giáo sắc , 承佛神力便白佛言:「若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, thừa Phật thần lực tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於他有情種種訶罵、毀謗、言說應深忍受, ư tha hữu tình chủng chủng ha mạ 、hủy báng 、ngôn thuyết ưng thâm nhẫn thọ , 不應發起忿恚恨心,應起慈悲報彼恩德。 bất ưng phát khởi phẫn khuể hận tâm ,ưng khởi từ bi báo bỉ ân đức 。 如是菩薩應於安忍波羅蜜多深心信樂, như thị Bồ Tát ưng ư an nhẫn Ba-la-mật-đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 隨所發起安忍之心,迴向趣求一切智智, tùy sở phát khởi an nhẫn chi tâm , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 是菩薩摩訶薩能住安忍波羅蜜多。」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。」 thời , 舍利子便問具壽滿慈子言:「諸菩薩眾所修安忍, Xá-lợi-tử tiện vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「chư Bồ-tát chúng sở tu an nhẫn , 與聲聞眾所修安忍, dữ Thanh văn chúng sở tu an nhẫn , 有何差別?」 滿慈子言:「諸聲聞眾所修安忍,名為少分行相, hữu hà sái biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「chư Thanh văn chúng sở tu an nhẫn ,danh vi thiểu phần hành tướng , 所緣非極圓滿;諸菩薩眾所修安忍,名為具分行相,所緣最極圓滿。 sở duyên phi cực viên mãn ;chư Bồ-tát chúng sở tu an nhẫn ,danh vi cụ phân hành tướng ,sở duyên tối cực viên mãn 。 謂諸菩薩安忍無量,為欲利樂無量有情, vị chư Bồ-tát an nhẫn vô lượng ,vi/vì/vị dục lợi lạc vô lượng hữu tình , 被安忍鎧作是誓言:『我當度脫無量有情, bị an nhẫn khải tác thị thệ ngôn :『ngã đương độ thoát vô lượng hữu tình , 皆令離苦,證涅槃樂。』是故菩薩安忍無量。 giai lệnh ly khổ ,chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。』thị cố Bồ Tát an nhẫn vô lượng 。 聲聞安忍唯為捨棄自身煩惱,非為有情, Thanh văn an nhẫn duy vi/vì/vị xả khí tự thân phiền não ,phi vi/vì/vị hữu tình , 是故名為少分安忍,非如菩薩摩訶薩眾安忍無量。 thị cố danh vi thiểu phần an nhẫn ,phi như Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an nhẫn vô lượng 。 以諸菩薩不離安忍波羅蜜多, dĩ chư Bồ-tát bất ly an nhẫn Ba-la-mật-đa , 是故名為具分安忍。若於菩薩起不清淨,不能含忍損害之心, thị cố danh vi cụ phân an nhẫn 。nhược/nhã ư Bồ Tát khởi bất thanh tịnh ,bất năng hàm nhẫn tổn hại chi tâm , 當知彼人獲無量罪,非於聲聞、獨覺乘等, đương tri bỉ nhân hoạch vô lượng tội ,phi ư Thanh văn 、độc giác thừa đẳng , 是故菩薩安忍最勝。 「又, thị cố Bồ Tát an nhẫn tối thắng 。 「hựu , 舍利子!諸菩薩摩訶薩如為如來、應、正等覺之所訶責, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chi sở ha trách , 心無忿恨;如是若為或旃荼羅、或補羯娑、或餘下賤諸有情 tâm vô phẫn hận ;như thị nhược/nhã vi/vì/vị hoặc Chiên-đà-la 、hoặc bổ yết sa 、hoặc dư hạ tiện chư hữu tình 類訶罵、謗毀, loại ha mạ 、báng hủy , 亦不應起忿恚、嫌恨、加報之心經剎那頃。 diệc bất ưng khởi phẫn khuể 、hiềm hận 、gia báo chi Tâm Kinh sát-na khoảnh 。 如是菩薩攝受安忍波羅蜜多疾得圓滿,不久證得一切智智。 như thị Bồ Tát nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn ,bất cửu chứng đắc nhất thiết trí trí 。 如是菩薩修學安忍波羅蜜多漸次究竟, như thị Bồ Tát tu học an nhẫn Ba-la-mật-đa tiệm thứ cứu cánh , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩如是安住攝受安忍波羅蜜多,堪受他人訶罵、謗毀, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị an trụ nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,kham thọ/thụ tha nhân ha mạ 、báng hủy , 其心不動如妙高山,功德善根增長難壞,速證無上正等菩提, kỳ tâm bất động như diệu cao sơn ,công đức thiện căn tăng trưởng nạn/nan hoại ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普為世間作大饒益。 phổ vi/vì/vị thế gian tác Đại nhiêu ích 。 」時, 」thời , 舍利子復問具壽滿慈子言:「若菩薩摩訶薩修安忍時, Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu an nhẫn thời , 有二人來至菩薩所:一善心故以旃檀塗,一惡心故以火燒身。 hữu nhị nhân lai chí Bồ Tát sở :nhất thiện tâm cố dĩ chiên đàn đồ ,nhất ác tâm cố dĩ hỏa thiêu thân 。 菩薩於彼應起何心?」 滿慈子言:「是菩薩摩訶薩欲 Bồ Tát ư bỉ ưng khởi hà tâm ?」 Mãn từ tử ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục 證無上正等菩提,於第一人不應起愛, chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư đệ nhất nhân bất ưng khởi ái , 於第二人不應起恚,應於彼二起平等心, ư đệ nhị nhân bất ưng khởi nhuế/khuể ,ưng ư bỉ nhị khởi bình đẳng tâm , 俱欲畢竟利益安樂;如是菩薩摩訶薩眾能行安忍 câu dục tất cánh lợi ích an lạc ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng năng hạnh/hành/hàng an nhẫn 波羅蜜多,能住安忍波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa ,năng trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 若菩薩摩訶薩能行安忍波羅蜜多,能住安忍波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa ,năng trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能無倒行菩薩行處, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh xứ/xử , 能無倒住菩薩淨土。如是菩薩摩訶薩眾於有情類, năng vô đảo trụ/trú Bồ Tát tịnh thổ 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư hữu tình loại , 不應發起忿恚之心,不應發起嫌恨之心, bất ưng phát khởi phẫn khuể chi tâm ,bất ưng phát khởi hiềm hận chi tâm , 不應發起報怨之心。 bất ưng phát khởi báo oán chi tâm 。 如是菩薩摩訶薩眾於有情類, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư hữu tình loại , 安忍圓滿、稱讚圓滿、柔和圓滿、意樂圓滿,無忿無恨,於一切處皆起慈心。 an nhẫn viên mãn 、xưng tán viên mãn 、nhu hòa viên mãn 、ý lạc viên mãn ,vô phẫn vô hận ,ư nhất thiết xứ/xử giai khởi từ tâm 。 如是菩薩摩訶薩眾,他諸有情來至其所, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tha chư hữu tình lai chí kỳ sở , 起怨害心,欲打、欲縛、毀辱、訶責, khởi oán hại tâm ,dục đả 、dục phược 、hủy nhục 、ha trách , 皆能安忍無心加報。如是菩薩摩訶薩眾,他諸有情來至其所, giai năng an nhẫn vô tâm gia báo 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tha chư hữu tình lai chí kỳ sở , 欲興鬪諍作不饒益,菩薩於彼起和好心, dục hưng đấu tranh tác bất nhiêu ích ,Bồ Tát ư bỉ khởi hòa hảo tâm , 軟言愧謝令毒心息。 「爾時, nhuyễn ngôn quý tạ lệnh độc tâm tức 。 「nhĩ thời , 菩薩作是思惟:『如是有情來至我所,欲興鬪諍作不饒益。 Bồ Tát tác thị tư tánh :『như thị hữu tình lai chí ngã sở ,dục hưng đấu tranh tác bất nhiêu ích 。 我證無上正等覺時,當為宣揚甚深空法, ngã chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời ,đương vi/vì/vị tuyên dương thậm thâm không pháp , 令永息滅一切鬪諍, lệnh vĩnh tức diệt nhất thiết đấu tranh , 謂為宣揚所有色蘊皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, vị vi/vì/vị tuyên dương sở hữu sắc uẩn giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有受、想、行、識蘊皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有眼處皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhãn xứ/xử giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有耳、鼻、舌、身、意處皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有色處皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu sắc xử giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有聲、香、味、觸、法處皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有眼界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhãn giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有耳、鼻、舌、身、意界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有色界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu sắc giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有聲、香、味、觸、法界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有眼識界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhãn thức giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有耳、鼻、舌、身、意識界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有眼觸皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhãn xúc giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有耳、鼻、舌、身、意觸皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有眼觸為緣所生諸受皆如幻化畢竟性空, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai như huyễn hóa tất cánh tánh không , 畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息, tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受皆如幻化畢竟 diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai như huyễn hóa tất cánh 性空,畢竟空中無所諍競, tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 「『或為宣揚所有地界皆如幻化畢竟性空, lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 「『hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu địa giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không , 畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息, tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有水、火、風、空、識界皆如幻化畢竟性 diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh 空,畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息。 không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有因緣皆如幻化畢竟性空, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu nhân duyên giai như huyễn hóa tất cánh tánh không , 畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息, tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣 diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên 所生諸法皆如幻化畢竟性空, sở sanh chư Pháp giai như huyễn hóa tất cánh tánh không , 畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息。 tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有無明皆如幻化畢竟性空, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu vô minh giai như huyễn hóa tất cánh tánh không , 畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息, tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死皆如幻化畢 diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử giai như huyễn hóa tất 竟性空,畢竟空中無所諍競, cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 或為宣揚所有欲界皆如幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競,令彼聞已鬪諍心息, hoặc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu dục giới giai như huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh ,lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức , 亦為宣揚所有色界、若無色界、若無漏界皆如 diệc vi/vì/vị tuyên dương sở hữu sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới 、nhược/nhã vô lậu giới giai như 幻化畢竟性空,畢竟空中無所諍競, huyễn hóa tất cánh tánh không ,tất cánh không trung vô sở tránh cạnh , 令彼聞已鬪諍心息。 lệnh bỉ văn dĩ đấu tranh tâm tức 。 』 「如是菩薩作是思惟:『我證無上正等覺時,為諸有情說如是法, 』 「như thị Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết như thị pháp , 令其永滅一切鬪諍,其心平等猶若虛空, lệnh kỳ vĩnh diệt nhất thiết đấu tranh ,kỳ tâm bình đẳng do nhược hư không , 不相伺求種種瑕隙,由斯感得大士夫相所莊嚴身, bất tướng tý cầu chủng chủng hà khích ,do tư cảm đắc Đại sĩ phu tướng sở trang nghiêm thân , 一切有情見者歡喜互相饒益,乃至證得清涼涅槃, nhất thiết hữu tình kiến giả hoan hỉ hỗ tương nhiêu ích ,nãi chí chứng đắc thanh lương Niết-Bàn , 離諸戲論畢竟安樂。 ly chư hí luận tất cánh an lạc 。 』」爾時, 』」nhĩ thời , 舍利子問滿慈子言:「菩薩、聲聞二種安忍,應知何者廣大、微妙、清淨、殊勝?」 時, Xá-lợi-tử vấn Mãn từ tử ngôn :「Bồ Tát 、Thanh văn nhị chủng an nhẫn ,ứng tri hà giả quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ?」 thời , 滿慈子便謂具壽舍利子言:「今以現事詰問尊者, Mãn từ tử tiện vị cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「kim dĩ hiện sự cật vấn Tôn-Giả , 隨意為答。」 舍利子言:「隨意詰問,我當為答。 tùy ý vi/vì/vị đáp 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「tùy ý cật vấn ,ngã đương vi/vì/vị đáp 。 」 滿慈子言:「世間鏵鐵與贍部金二種光彩, 」 Mãn từ tử ngôn :「thế gian 鏵thiết dữ thiệm bộ kim nhị chủng quang thải , 應知何者廣大、微妙、清淨、殊勝?」 舍利子言:「世間鏵 ứng tri hà giả quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「thế gian 鏵 鐵所有光彩,難可方比贍部真金, thiết sở hữu quang thải ,nạn/nan khả phương bỉ thiệm bộ chân kim , 謂贍部金所有光彩廣大、微妙、清淨、殊勝。 vị thiệm bộ kim sở hữu quang thải quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng 。 」 滿慈子言:「聲聞安忍如世鏵鐵所有光彩, 」 Mãn từ tử ngôn :「Thanh văn an nhẫn như thế 鏵thiết sở hữu quang thải , 菩薩安忍如贍部金所有光彩, Bồ Tát an nhẫn như thiệm bộ kim sở hữu quang thải , 應知二種安忍勝劣差別之相。何以故?舍利子!聲聞乘人所有安忍, ứng tri nhị chủng an nhẫn thắng liệt sái biệt chi tướng 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn , 唯觀色蘊乃至識蘊, duy quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả 之所引發;菩薩乘人所有安忍, chi sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn , 亦觀色蘊乃至識蘊,都無自性,無生無滅,無染無淨, diệc quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh , 無增無減,本來寂靜之所引發, vô tăng vô giảm ,bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝,過諸聲聞所有安忍。 thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ,quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。 聲聞乘人所有安忍,唯觀眼處乃至意處, Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn ,duy quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý 生、儒童、作者、受者、知者、見者之所引發;菩薩 sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả chi sở dẫn phát ;Bồ Tát 乘人所有安忍,亦觀眼處乃至意處, thừa nhân sở hữu an nhẫn ,diệc quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 都無自性,無生無滅,無染無淨,無增無減, đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm , 本來寂靜之所引發, bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝,過諸聲聞所有安忍。 thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ,quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。 聲聞乘人所有安忍,唯觀色處乃至法處, Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn ,duy quán sắc xử nãi chí Pháp xứ , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、 受者、知者、見者之所引發;菩薩乘人所有安 thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả chi sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an 忍,亦觀色處乃至法處,都無自性, nhẫn ,diệc quán sắc xử nãi chí Pháp xứ ,đô vô tự tánh , 無生無滅,無染無淨,無增無減,本來寂靜之所引發, vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm ,bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝, thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng , 過諸聲聞所有安忍。聲聞乘人所有安忍, quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn , 唯觀眼界乃至意界, duy quán nhãn giới nãi chí ý giới , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者之 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả chi 所引發;菩薩乘人所有安忍, sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn , 亦觀眼界乃至意界,都無自性,無生無滅,無染無淨, diệc quán nhãn giới nãi chí ý giới ,đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh , 無增無減,本來寂靜之所引發, vô tăng vô giảm ,bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝,過諸聲聞所有安忍。 thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ,quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。 聲聞乘人所有安忍,唯觀色界乃至法界, Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn ,duy quán sắc giới nãi chí Pháp giới , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、 作者、受者、知者、見者之所引發;菩薩乘人所 tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả chi sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở 有安忍,亦觀色界乃至法界,都無自性, hữu an nhẫn ,diệc quán sắc giới nãi chí Pháp giới ,đô vô tự tánh , 無生無滅,無染無淨,無增無減, vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm , 本來寂靜之所引發,是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝, bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát ,thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng , 過諸聲聞所有安忍。聲聞乘人所有安忍, quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn , 唯觀眼識界乃至意識界, duy quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、 見者之所引發;菩薩乘人所有安忍, kiến giả chi sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn , 亦觀眼識界乃至意識界,都無自性,無生無滅, diệc quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt , 無染無淨,無增無減,本來寂靜之所引發, vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm ,bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝, thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng , 過諸聲聞所有安忍。聲聞乘人所有安忍, quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn , 唯觀眼觸乃至意觸, duy quán nhãn xúc nãi chí ý xúc , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者之所引 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả chi sở dẫn 發;菩薩乘人所有安忍,亦觀眼觸乃至意觸, phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn ,diệc quán nhãn xúc nãi chí ý xúc , 都無自性,無生無滅,無染無淨,無增無減, đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm , 本來寂靜之所引發, bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝,過諸聲聞所有安忍。 thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ,quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。 聲聞乘人所有安忍, Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn , 唯觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, duy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến 者之所引發;菩薩乘人所有安忍, giả chi sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn , 亦觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, diệc quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 都無自性,無生無滅,無染無淨,無增無減, đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm , 本來寂靜之所引發, bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝,過諸聲聞所有安忍。 thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ,quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。 聲聞乘人所有安忍,唯觀地界乃至識界, Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn ,duy quán địa giới nãi chí thức giới , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、 vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、 知者、見者之所引發;菩薩乘人所有安忍, tri giả 、kiến giả chi sở dẫn phát ;Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn , 亦觀地界乃至識界,都無自性,無生無滅, diệc quán địa giới nãi chí thức giới ,đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt , 無染無淨,無增無減,本來寂靜之所引發, vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm ,bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝, thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng , 過諸聲聞所有安忍。聲聞乘人所有安忍, quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。Thanh văn thừa nhân sở hữu an nhẫn , 唯觀無明乃至老死, duy quán vô minh nãi chí lão tử , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者之所引發; vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả chi sở dẫn phát ; 菩薩乘人所有安忍,亦觀無明乃至老死, Bồ-tát thừa nhân sở hữu an nhẫn ,diệc quán vô minh nãi chí lão tử , 都無自性,無生無滅,無染無淨,無增無減, đô vô tự tánh ,vô sanh vô diệt ,vô nhiễm vô tịnh ,vô tăng vô giảm , 本來寂靜之所引發, bản lai tịch tĩnh chi sở dẫn phát , 是故菩薩所有安忍廣大、微妙、清淨、殊勝,過諸聲聞所有安忍。 thị cố Bồ Tát sở hữu an nhẫn quảng đại 、vi diệu 、thanh tịnh 、thù thắng ,quá/qua chư Thanh văn sở hữu an nhẫn 。 「又, 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,若怨賊來解身支節, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã oán tặc lai giải thân chi tiết , 是菩薩摩訶薩應作是念:『殑伽河沙可知數量, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『Hằng hà hà sa khả tri số lượng , 身之數量難可得知。若所解身、若能解者, thân chi số lượng nạn/nan khả đắc tri 。nhược/nhã sở giải thân 、nhược/nhã năng giải giả , 俱色攝故分數難知;所解身支分數極少, câu sắc nhiếp cố phần số nạn/nan tri ;sở giải thân chi phần số cực thiểu , 如何緣此應生忿恚?』是菩薩摩訶薩觀如是義, như hà duyên thử ưng sanh phẫn khuể ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán như thị nghĩa , 雖遭怨賊解身支節而能忍受,都無瞋忿、怨恨之心。 tuy tao oán tặc giải thân chi tiết nhi năng nhẫn thọ ,đô vô sân phẫn 、oán hận chi tâm 。 是諸菩薩摩訶薩眾,隨所發起安忍之心, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùy sở phát khởi an nhẫn chi tâm , 迴向趣求一切智智,攝受安忍波羅蜜多。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 如是菩薩摩訶薩眾,應知安忍波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,ứng tri an nhẫn Ba-la-mật-đa , 能一切時常不捨離。 「又, năng nhất thiết thời thường bất xả ly 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,若有人來捶打、訶罵, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược hữu nhân lai chúy đả 、ha mạ , 是菩薩摩訶薩應作是念:『殑伽河沙可知數量, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『Hằng hà hà sa khả tri số lượng , 我身過患難可得知, ngã thân quá hoạn nạn/nan khả đắc tri , 謂無始來發起種種煩惱惡業違害理事,諸佛賢聖共所訶毀。 vị vô thủy lai phát khởi chủng chủng phiền não ác nghiệp vi hại lý sự ,chư Phật hiền Thánh cọng sở ha hủy 。 今此人來捶打、訶罵, kim thử nhân lai chúy đả 、ha mạ , 百分、千分乃至鄔波尼殺曇分未得其一, bách phần 、thiên phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần vị đắc kỳ nhất , 如何緣此應生忿恚?』是菩薩摩訶薩觀如是義, như hà duyên thử ưng sanh phẫn khuể ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán như thị nghĩa , 雖有人來捶打、訶罵而能忍受,都無瞋忿、怨恨之心。 tuy hữu nhân lai chúy đả 、ha mạ nhi năng nhẫn thọ ,đô vô sân phẫn 、oán hận chi tâm 。 是諸菩薩摩訶薩眾,隨所發起安忍之心,迴向趣求一切智智, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùy sở phát khởi an nhẫn chi tâm , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 攝受安忍波羅蜜多。如是菩薩摩訶薩眾, nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 應知安忍波羅蜜多,能一切時常不捨離。 「又, ứng tri an nhẫn Ba-la-mật-đa ,năng nhất thiết thời thường bất xả ly 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若怨賊來劫奪財寶, nhược/nhã oán tặc lai kiếp đoạt tài bảo , 是菩薩摩訶薩應作是念:『如是財寶本性皆空無所繫屬, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『như thị tài bảo bổn tánh giai không vô sở hệ chúc , 如何緣此應生忿恚?』是菩薩摩訶薩觀如是義, như hà duyên thử ưng sanh phẫn khuể ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán như thị nghĩa , 雖遭怨賊劫奪財寶,而心都無瞋忿、怨恨。 tuy tao oán tặc kiếp đoạt tài bảo ,nhi tâm đô vô sân phẫn 、oán hận 。 是諸菩薩摩訶薩眾,隨所發起安忍之心, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùy sở phát khởi an nhẫn chi tâm , 迴向趣求一切智智,攝受安忍波羅蜜多。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 如是菩薩摩訶薩眾,應知安忍波羅蜜多,能一切時常不捨離。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,ứng tri an nhẫn Ba-la-mật-đa ,năng nhất thiết thời thường bất xả ly 。 「又, 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,應修其心令與地、水、火、風、空等。 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tu kỳ tâm lệnh dữ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không đẳng 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令與地、水、火、風、空等?」 滿慈子言:「若諸菩 ưng tu kỳ tâm lệnh dữ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không đẳng ?」 Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư bồ 薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, tát Ma-ha tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大地、大水、大火、大風、虛空無所分別。 ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại địa 、Đại thủy 、Đại hỏa 、Đại phong 、hư không vô sở phân biệt 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩眾欲證無上正等 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提, Bồ-đề , 應修其心令如大地無所分別?」 滿慈子言:「譬如大地,雖以可愛色、香、味、觸擲置其中, ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại địa vô sở phân biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「thí như Đại địa ,tuy dĩ khả ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生高欣喜愛;雖以非愛色、香、味、觸擲 nhi đô bất sanh cao hân hỉ ái ;tuy dĩ phi ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch 置其中,而都不生下慼憂恚。 trí kỳ trung ,nhi đô bất sanh hạ Thích ưu khuể 。 如是菩薩摩訶薩眾雖遇種種可愛所緣, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy ngộ chủng chủng khả ái sở duyên , 而不應生高欣喜愛;雖遇種種不可愛緣, nhi bất ưng sanh cao hân hỉ ái ;tuy ngộ chủng chủng bất khả ái duyên , 而不應生下慼憂恚。安忍淨信常現在前,猶如大地平等而轉, nhi bất ưng sanh hạ Thích ưu khuể 。an nhẫn tịnh tín thường hiện tại tiền ,do như Đại địa bình đẳng nhi chuyển , 故說菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大地無所分別。 ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại địa vô sở phân biệt 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大水無所分別?」 滿慈子言:「譬如大水, ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại thủy vô sở phân biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「thí như Đại thủy , 雖以可愛色、香、味、觸擲置其中, tuy dĩ khả ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生高欣喜愛;雖以非愛色、香、味、觸擲置其中, nhi đô bất sanh cao hân hỉ ái ;tuy dĩ phi ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生下慼憂恚。 nhi đô bất sanh hạ Thích ưu khuể 。 如是菩薩摩訶薩眾雖遇種種可愛所緣, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy ngộ chủng chủng khả ái sở duyên , 而不應生高欣喜愛;雖遇種種不可愛緣,而不應生下慼憂恚。 nhi bất ưng sanh cao hân hỉ ái ;tuy ngộ chủng chủng bất khả ái duyên ,nhi bất ưng sanh hạ Thích ưu khuể 。 安忍淨信常現在前,猶如大水平等而轉, an nhẫn tịnh tín thường hiện tại tiền ,do như Đại thủy bình đẳng nhi chuyển , 故說菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大水無所分別。 ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại thủy vô sở phân biệt 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大火無所分別?」 滿慈子言:「譬如大火, ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại hỏa vô sở phân biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「thí như Đại hỏa , 雖以可愛色、香、味、觸擲置其中, tuy dĩ khả ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生高欣喜愛;雖以非愛色、香、味、觸擲置其中, nhi đô bất sanh cao hân hỉ ái ;tuy dĩ phi ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生下慼憂恚。 nhi đô bất sanh hạ Thích ưu khuể 。 如是菩薩摩訶薩眾雖遇種種可愛所緣,而不應生高欣喜愛;雖遇種種不可愛緣, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy ngộ chủng chủng khả ái sở duyên ,nhi bất ưng sanh cao hân hỉ ái ;tuy ngộ chủng chủng bất khả ái duyên , 而不應生下慼憂恚。安忍淨信常現在前, nhi bất ưng sanh hạ Thích ưu khuể 。an nhẫn tịnh tín thường hiện tại tiền , 猶如大火平等而轉, do như Đại hỏa bình đẳng nhi chuyển , 故說菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大火無所分別。 ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại hỏa vô sở phân biệt 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大風無所分別?」 滿慈子言:「譬如大風, ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại phong vô sở phân biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「thí như Đại phong , 雖以可愛色、香、味、觸擲置其中, tuy dĩ khả ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生高欣喜愛;雖以非愛色、香、味、觸擲置其中,而都不生下慼憂恚。 nhi đô bất sanh cao hân hỉ ái ;tuy dĩ phi ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung ,nhi đô bất sanh hạ Thích ưu khuể 。 如是菩薩摩訶薩眾雖遇種種可愛所緣, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy ngộ chủng chủng khả ái sở duyên , 而不應生高欣喜愛;雖遇種種不可愛緣, nhi bất ưng sanh cao hân hỉ ái ;tuy ngộ chủng chủng bất khả ái duyên , 而不應生下慼憂恚。安忍淨信常現在前, nhi bất ưng sanh hạ Thích ưu khuể 。an nhẫn tịnh tín thường hiện tại tiền , 猶如大風平等而轉,故說菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, do như Đại phong bình đẳng nhi chuyển ,cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如大風無所分別。 ưng tu kỳ tâm lệnh như Đại phong vô sở phân biệt 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如虛空無所分別?」 滿慈子言:「譬如虛 ưng tu kỳ tâm lệnh như hư không vô sở phân biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「thí như hư 空,雖以可愛色、香、味、觸擲置其中, không ,tuy dĩ khả ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生高欣喜愛;雖以非愛色、香、味、觸擲置其中, nhi đô bất sanh cao hân hỉ ái ;tuy dĩ phi ái sắc 、hương 、vị 、xúc trịch trí kỳ trung , 而都不生下慼憂恚。 nhi đô bất sanh hạ Thích ưu khuể 。 如是菩薩摩訶薩眾雖遇種種可愛所緣, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy ngộ chủng chủng khả ái sở duyên , 而不應生高欣喜愛;雖遇種種不可愛緣,而不應生下慼憂恚。 nhi bất ưng sanh cao hân hỉ ái ;tuy ngộ chủng chủng bất khả ái duyên ,nhi bất ưng sanh hạ Thích ưu khuể 。 安忍淨信常現在前,猶如虛空平等而轉, an nhẫn tịnh tín thường hiện tại tiền ,do như hư không bình đẳng nhi chuyển , 故說菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修其心令如虛空無所分別。 ưng tu kỳ tâm lệnh như hư không vô sở phân biệt 。 」時,舍利子便問具壽滿慈子言:「虛空無為, 」thời ,Xá-lợi-tử tiện vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「hư không vô vi/vì/vị , 諸菩薩眾豈無為攝?」 滿慈子言:「非菩薩眾是無 chư Bồ-tát chúng khởi vô vi/vì/vị nhiếp ?」 Mãn từ tử ngôn :「phi Bồ-tát chúng thị vô 為攝。 vi/vì/vị nhiếp 。 然諸菩薩修行般若波羅蜜多方便善巧,觀察身心與虛空等,令於境界無所分別, nhiên chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quan sát thân tâm dữ hư không đẳng ,lệnh ư cảnh giới vô sở phân biệt , 堪修安忍波羅蜜多, kham tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 謂諸菩薩摩訶薩眾方便善巧,觀察身心無性、無礙與虛空等, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện thiện xảo ,quan sát thân tâm Vô tánh 、vô ngại dữ hư không đẳng , 堪受種種刀杖等觸。 kham thọ/thụ chủng chủng đao trượng đẳng xúc 。 如是菩薩摩訶薩眾方便善巧,依止般若波羅蜜多,觀察身心與虛空等, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện thiện xảo ,y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quan sát thân tâm dữ hư không đẳng , 攝受安忍波羅蜜多, nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 假使恒時地獄猛火、地獄刀杖及餘苦具逼迫其身,亦能忍受, giả sử hằng thời địa ngục mãnh hỏa 、địa ngục đao trượng cập dư khổ cụ bức bách kỳ thân ,diệc năng nhẫn thọ , 其心平等無動無變。 kỳ tâm bình đẳng vô động vô biến 。 如是菩薩摩訶薩眾修行般若波羅蜜多,攝受般若波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀察身心與虛空等,堪受眾苦無動無變, quan sát thân tâm dữ hư không đẳng ,kham thọ/thụ chúng khổ vô động vô biến , 如是菩薩摩訶薩眾堪受眾苦無動無變, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng kham thọ/thụ chúng khổ vô động vô biến , 即是安忍波羅蜜多。如是菩薩摩訶薩眾修行般若波羅蜜多, tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 重苦觸時便作是念:『我從無始生死已來, trọng khổ xúc thời tiện tác thị niệm :『ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai , 雖受身心猛利眾苦, tuy thọ/thụ thân tâm mãnh lợi chúng khổ , 而由此苦尚不能得若預流果、若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨 nhi do thử khổ thượng bất năng đắc nhược/nhã dự lưu quả 、nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã độc 覺菩提, giác Bồ-đề , 況由此苦能證無上正等菩提!今我身心所受眾苦,既為利樂諸有情故, huống do thử khổ năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !kim ngã thân tâm sở thọ chúng khổ ,ký vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố , 定證無上正等菩提,是故我今應歡喜受。 định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị cố ngã kim ưng hoan hỉ thọ/thụ 。 』如是菩薩摩訶薩眾觀此義故, 』như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng quán thử nghĩa cố , 雖受眾苦而能發生增上猛利歡喜忍受。 「又, tuy thọ/thụ chúng khổ nhi năng phát sanh tăng thượng mãnh lợi hoan hỉ nhẫn thọ 。 「hựu , 舍利子!譬如有人食百味食,身心適悅生勝歡喜。 Xá-lợi-tử !thí như hữu nhân thực/tự bách vị thực/tự ,thân tâm Thích-duyệt sanh thắng hoan hỉ 。 如是菩薩見乞者來或求資財、或求身分, như thị Bồ Tát kiến khất giả lai hoặc cầu tư tài 、hoặc cầu thân phần , 或因捨施受種種苦,歡喜忍受身心適悅,過前適悅多百千倍。 hoặc nhân xả thí thọ/thụ chủng chủng khổ ,hoan hỉ nhẫn thọ thân tâm Thích-duyệt ,quá tiền Thích-duyệt đa bách thiên bội 。 又舍利子!如阿羅漢若見如來、應、正等覺, hựu Xá-lợi-tử !như A-la-hán nhược/nhã kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 雖漏已盡而生殊勝信敬喜心。 tuy lậu dĩ tận nhi sanh thù thắng tín kính hỉ tâm 。 如是菩薩摩訶薩眾見來求者或乞資財、或乞身分, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng kiến lai cầu giả hoặc khất tư tài 、hoặc khất thân phần , 心生殊勝信敬歡喜, tâm sanh thù thắng tín kính hoan hỉ , 能深忍受彼所加害、訶罵、毀謗種種重苦,隨所發起安忍心時, năng thâm nhẫn thọ bỉ sở gia hại 、ha mạ 、hủy báng chủng chủng trọng khổ ,tùy sở phát khởi an nhẫn tâm thời , 迴向趣求一切智智。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí 。 如是菩薩摩訶薩眾由隨發起安忍心時,迴向趣求一切智智, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng do tùy phát khởi an nhẫn tâm thời , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 常不遠離所修安忍波羅蜜多, thường bất viễn ly sở tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 與諸有情作大饒益恒無間斷。 「又, dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích hằng Vô gián đoạn 。 「hựu , 舍利子!諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,於諸有情應修安忍,打不報打, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư hữu tình ưng tu an nhẫn ,đả bất báo đả , 罵不報罵,謗不報謗,瞋不報瞋,訶不報訶, mạ bất báo mạ ,báng bất báo báng ,sân bất báo sân ,ha bất báo ha , 忿不報忿,怒不報怒,害不報害, phẫn bất báo phẫn ,nộ bất báo nộ ,hại bất báo hại , 於諸惡事皆能忍受。 ư chư ác sự giai năng nhẫn thọ 。 何以故?舍利子!是諸菩薩摩訶薩眾恒不捨離一切智心,於諸有情欲饒益故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hằng bất xả ly nhất thiết trí tâm ,ư chư hữu tình dục nhiêu ích cố 。 若諸菩薩摩訶薩眾恒不捨離一切智心, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hằng bất xả ly nhất thiết trí tâm , 於諸有情欲作饒益,假使身受百千矛(矛*(替-曰+貝)), ư chư hữu tình dục tác nhiêu ích ,giả sử thân thọ bách thiên mâu (mâu *(thế -viết +bối )), 而無一念報害之心,於彼常生淨信安忍。 nhi vô nhất niệm báo hại chi tâm ,ư bỉ thường sanh tịnh tín an nhẫn 。 如是菩薩摩訶薩眾修行安忍波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa , 於諸有情欲作饒益,定當獲得真金色身, ư chư hữu tình dục tác nhiêu ích ,định đương hoạch đắc chân kim sắc thân , 相好莊嚴見者歡喜。 「是故, tướng hảo trang nghiêm kiến giả hoan hỉ 。 「thị cố , 舍利子!菩薩摩訶薩皆應精勤修安忍力,忍受一切加害等苦。 Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng tinh cần tu an nhẫn lực ,nhẫn thọ nhất thiết gia hại đẳng khổ 。 若菩薩摩訶薩修安忍力忍受眾苦,攝受安忍波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu an nhẫn lực nhẫn thọ chúng khổ ,nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩遠離生死近一切智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly sanh tử cận nhất thiết trí , 能與有情作大饒益。若菩薩摩訶薩愛樂聲聞或獨覺地, năng dữ hữu tình tác Đại nhiêu ích 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ái lạc Thanh văn hoặc độc giác địa , 是菩薩摩訶薩當知退失菩薩安忍波羅蜜 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thoái thất Bồ Tát an nhẫn Ba-la-mật 多。 đa 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩寧以自身具受生死無邊大苦, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ninh dĩ tự thân cụ thọ sanh tử vô biên đại khổ , 而不愛著聲聞、獨覺自利眾善。 nhi bất ái trước/trứ Thanh văn 、độc giác tự lợi chúng thiện 。 何以故?舍利子!若菩薩摩訶薩愛著聲聞或獨覺地, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ái trước Thanh văn hoặc độc giác địa , 是菩薩摩訶薩當知退失自所行處,行他行處。」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thoái thất tự sở hạnh xứ/xử ,hạnh/hành/hàng tha hành xử 。」 thời , 舍利子便問具壽滿慈子言:「云何菩薩摩訶薩行他行處?」 滿慈子言:「若 Xá-lợi-tử tiện vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử ?」 Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩住聲聞地或獨覺地, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thanh văn địa hoặc độc giác địa , 是菩薩摩訶薩行他行處;若菩薩摩訶薩起聲聞作意或 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi Thanh văn tác ý hoặc 獨覺作意, độc giác tác ý , 是菩薩摩訶薩行他行處;若菩薩摩訶薩樂著聲聞相應法教, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc trước/trứ Thanh văn tướng ứng pháp giáo , 或樂獨覺相應言論,是菩薩摩訶薩行他行處。 「又, hoặc lạc/nhạc độc giác tướng ứng ngôn luận ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩樂觀色蘊若常若無常, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc uẩn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 樂觀受、想、行、識蘊若常若無常, lạc/nhạc quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是菩薩摩訶薩行他行處。若菩薩摩訶薩樂觀色蘊若樂若苦, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc uẩn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 樂觀受、想、行、識蘊若樂若苦, lạc/nhạc quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色蘊若我若無我,樂觀受、想、行、識蘊若我若無我, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc uẩn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,lạc/nhạc quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色蘊若淨若不淨,樂觀受、想、行、識蘊若淨若不淨, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc uẩn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,lạc/nhạc quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 是菩薩摩訶薩行他行處。 「又, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩樂觀眼處若常若無常, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 樂觀耳、鼻、舌、身、意處若常若無常,是菩薩摩訶薩行他行處。 lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼處若樂若苦, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 樂觀耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦, lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是菩薩摩訶薩行他行處。若菩薩摩訶薩樂觀眼處若我若無我, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 樂觀耳、鼻、舌、身、意處若我若無我, lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼處若淨若不淨,樂觀耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 是菩薩摩訶薩行他行處。 「又, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩樂觀色處若常若無常, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 樂觀聲、香、味、觸、法處若常若無常, lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是菩薩摩訶薩行他行處。若菩薩摩訶薩樂觀色處若樂若苦, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 樂觀聲、香、味、觸、法處若樂若苦, lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色處若我若無我,樂觀聲、香、味、觸、法處若我若無我, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色處若淨若不淨, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 樂觀聲、香、味、觸、法處若淨若不淨,是菩薩摩訶薩行他行處。 「又, lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩樂觀眼界若常若無常, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 樂觀耳、鼻、舌、身、意界若常若無常, lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼界若樂若苦,樂觀耳、鼻、舌、身、意界若樂若苦, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼界若我若無我,樂觀耳、鼻、舌、身、意界若我若無我, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼界若淨若不淨, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 樂觀耳、鼻、舌、身、意界若淨若不淨,是菩薩摩訶薩行他行處。 「又, lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩樂觀色界若常若無常, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 樂觀聲、香、味、觸、法界若常若無常, lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色界若樂若苦, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 樂觀聲、香、味、觸、法界若樂、若苦是菩薩摩訶薩行他行處。 lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã khổ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色界若我若無我, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 樂觀聲、香、味、觸、法界若我若無我,是菩薩摩訶薩行他行處。 lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀色界若淨若不淨, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán sắc giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 樂觀聲、香、味、觸、法界若淨若不淨,是菩薩摩訶薩行他行處。 「又, lạc/nhạc quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩樂觀眼識界若常若無 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常,樂觀耳、鼻、舌、身、意識界若常若無常, thường ,lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼識界若樂若苦, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 樂觀耳、鼻、舌、身、意識界若樂若苦,是菩薩摩訶薩行他行處。 lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 若菩薩摩訶薩樂觀眼識界若我若無我, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 樂觀耳、鼻、舌、身、意識界若我若無我, lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是菩薩摩訶薩行他行處。若菩薩摩訶薩樂觀眼識界若淨若不淨, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc quán nhãn thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 樂觀耳、鼻、舌、身、意識界若淨若不淨, lạc/nhạc quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 是菩薩摩訶薩行他行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tha hành xử 。 」時, 」thời , 舍利子復問具壽滿慈子言:「云何菩薩摩訶薩行自行處?」 滿慈子言:「若菩薩摩訶薩修 Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự hành xử ?」 Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行六種波羅蜜多,一切智智相應作意, hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa ,nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 是菩薩摩訶薩行自行處。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự hành xử 。 若菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多,一切惡魔不能得便。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,nhất thiết ác ma bất năng đắc tiện 。 譬如野干於諸龜、鼈不能得便,不得便故所行自在。 thí như dã can ư chư quy 、miết bất năng đắc tiện ,bất đắc tiện cố sở hạnh tự tại 。 如是菩薩摩訶薩眾修行六種波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 一切惡魔不能得便,不得便故所行自在。 「又, nhất thiết ác ma bất năng đắc tiện ,bất đắc tiện cố sở hạnh tự tại 。 「hựu , 舍利子!假使惡魔普化三千大千世界諸有情類 Xá-lợi-tử !giả sử ác ma phổ hóa tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại 皆為惡魔,一一惡魔各有爾所魔軍眷屬, giai vi/vì/vị ác ma ,nhất nhất ác ma các hữu nhĩ sở ma quân quyến thuộc , 前後圍遶來至菩薩摩訶薩所。 tiền hậu vi nhiễu lai chí Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。 是菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多,彼諸惡魔不能得便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,bỉ chư ác ma bất năng đắc tiện , 不得便故所行自在。 bất đắc tiện cố sở hạnh tự tại 。 譬如野干於諸龜、鼈不能得便,不得便故所行自在。 「是故, thí như dã can ư chư quy 、miết bất năng đắc tiện ,bất đắc tiện cố sở hạnh tự tại 。 「thị cố , 舍利子!菩薩摩訶薩應如是學:『我心不應遠離六種波羅蜜 Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học :『ngã tâm bất ưng viễn ly lục chủng Ba-la-mật 多。』若心不離如是六種波羅蜜多, đa 。』nhược/nhã tâm bất ly như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 一切惡魔不能得便,不得便故所行自在。」 時, nhất thiết ác ma bất năng đắc tiện ,bất đắc tiện cố sở hạnh tự tại 。」 thời , 舍利子復問具壽滿慈子言:「云何菩薩摩訶薩於諸魔 Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư ma 事應如實知?」 滿慈子言:「若菩薩摩訶薩不樂 sự ưng như thật tri ?」 Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc 聽聞波羅蜜多相應法教, thính văn Ba-la-mật-đa tướng ứng pháp giáo , 當知是為諸惡魔事。又, đương tri thị vi/vì/vị chư ác ma sự 。hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩不樂受持波羅蜜多相應法教,當知是為諸惡魔事。又, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc thọ trì Ba-la-mật-đa tướng ứng pháp giáo ,đương tri thị vi/vì/vị chư ác ma sự 。hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩不樂讀誦波羅蜜多相應 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc độc tụng Ba-la-mật-đa tướng ứng 法教,當知是為諸惡魔事。又, pháp giáo ,đương tri thị vi/vì/vị chư ác ma sự 。hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩不樂思惟波羅蜜多相應法教, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc tư tánh Ba-la-mật-đa tướng ứng pháp giáo , 當知是為諸惡魔事。又, đương tri thị vi/vì/vị chư ác ma sự 。hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩不樂修行波羅蜜多相應法行, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc tu hành Ba-la-mật-đa tướng ứng Pháp hành , 當知是為諸惡魔事。諸菩薩摩訶薩覺此事已, đương tri thị vi/vì/vị chư ác ma sự 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thử sự dĩ , 作是思惟:『定是惡魔方便障礙我心所求一切智智, tác thị tư tánh :『định thị ác ma phương tiện chướng ngại ngã tâm sở cầu nhất thiết trí trí , 我今不應隨彼所欲,應勤修學波羅蜜多。 ngã kim bất ưng tùy bỉ sở dục ,ưng cần tu học Ba-la-mật-đa 。 』是菩薩摩訶薩於彼惡魔不應忿恚, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ ác ma bất ưng phẫn khuể , 亦不應起不堪忍心,若如是行即為安忍波羅蜜多。 diệc bất ưng khởi bất kham nhẫn tâm ,nhược như thị hạnh/hành/hàng tức vi/vì/vị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 此菩薩摩訶薩應作是念:『我證無上正等覺時, thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當為有情說能永斷貪、瞋、癡法, đương vi/vì/vị hữu tình thuyết năng vĩnh đoạn tham 、sân 、si Pháp , 是故今者於彼惡魔不應忿恚。』若時菩薩摩訶薩得如是念, thị cố kim giả ư bỉ ác ma bất ưng phẫn khuể 。』nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như thị niệm , 爾時菩薩摩訶薩勝諸惡魔, nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát thắng chư ác ma , 自在修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tự tại tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若時菩薩摩訶薩一切智智相應作意不現在前, nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý bất hiện tại tiền , 是時菩薩摩訶薩應作是念:『我於今者勿行非處, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã ư kim giả vật hạnh/hành/hàng phi xứ , 令我不憶一切智智。 lệnh ngã bất ức nhất thiết trí trí 。 』如是菩薩應自責心:『我於今者虛費時日。』」 時, 』như thị Bồ Tát ưng tự trách tâm :『ngã ư kim giả hư phí thời nhật 。』」 thời , 舍利子便問具壽滿慈子言:「齊何名為虛費時日?」 滿慈子言:「若菩 Xá-lợi-tử tiện vấn cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「tề hà danh vi hư phí thời nhật ?」 Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã bồ 薩摩訶薩於此六種波羅蜜多隨一現行, tát Ma-ha tát ư thử lục chủng Ba-la-mật đa tùy nhất hiện hành , 不能憶念一切智智,不能迴向一切智智, bất năng ức niệm nhất thiết trí trí ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 是菩薩摩訶薩虛費時日,損時日果。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hư phí thời nhật ,tổn thời nhật quả 。 若菩薩摩訶薩於此六種波羅蜜多隨一現行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử lục chủng Ba-la-mật đa tùy nhất hiện hành , 或第二日或第三日,乃能憶念一切智智, hoặc đệ nhị nhật hoặc đệ tam nhật ,nãi năng ức niệm nhất thiết trí trí , 及能迴向一切智智,是菩薩摩訶薩雖有所犯, cập năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu sở phạm , 而得名為有時日果。 nhi đắc danh vi Hữu Thời nhật quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問滿慈子言:「菩薩安忍與阿羅漢所有安忍有何差別?」 滿慈子言:「今問尊 Xá-lợi-tử vấn Mãn từ tử ngôn :「Bồ Tát an nhẫn dữ A-la-hán sở hữu an nhẫn hữu hà sái biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「kim vấn tôn 者:妙高山王與小芥子, giả :diệu cao sơn Vương dữ tiểu giới tử , 大小、高下、輕重何別?」舍利子言:「無量差別。 đại tiểu 、cao hạ 、khinh trọng hà biệt ?」Xá-lợi-tử ngôn :「vô lượng sái biệt 。 」 滿慈子言:「菩薩安忍與阿羅漢所有安忍亦復如是,不應為問。又, 」 Mãn từ tử ngôn :「Bồ Tát an nhẫn dữ A-la-hán sở hữu an nhẫn diệc phục như thị ,bất ưng vi/vì/vị vấn 。hựu , 舍利子!於意云何?大海中水、一毛端水, Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?Đại hải trung thủy 、nhất mao đoan thủy , 何者為多?」 舍利子言:「大海中水、一毛端水, hà giả vi/vì/vị đa ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Đại hải trung thủy 、nhất mao đoan thủy , 百分、千分乃至鄔波尼殺曇分亦未能比其量多 bách phần 、thiên phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc vị năng bỉ kỳ lượng đa 少。 thiểu 。 」 滿慈子言:「菩薩安忍與阿羅漢所有安忍亦復如是, 」 Mãn từ tử ngôn :「Bồ Tát an nhẫn dữ A-la-hán sở hữu an nhẫn diệc phục như thị , 百分、千分乃至鄔波尼殺曇分亦未能比其量多少,是故不應作如是問。」 爾時, bách phần 、thiên phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc vị năng bỉ kỳ lượng đa thiểu ,thị cố bất ưng tác như thị vấn 。」 nhĩ thời , 佛讚滿慈子言:「善哉!善哉!如汝所說。 Phật tán Mãn từ tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 汝承佛力善說安忍波羅蜜多。 nhữ thừa Phật lực thiện thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 若取菩薩摩訶薩忍其量大小、校量聲聞、獨覺忍者, nhược/nhã thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn kỳ lượng đại tiểu 、giáo lượng Thanh văn 、độc giác nhẫn giả , 則為欲取如來之忍其量大小,校量聲聞、獨覺等忍。 tức vi/vì/vị dục thủ Như Lai chi nhẫn kỳ lượng đại tiểu ,giáo lượng Thanh văn 、độc giác đẳng nhẫn 。 所以者何?諸菩薩眾所成就忍其量無邊, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát chúng sở thành tựu nhẫn kỳ lượng vô biên , 不應校量聲聞等忍。 bất ưng giáo lượng Thanh văn đẳng nhẫn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「汝應受持如滿慈子所說菩薩摩訶薩眾所修安忍波羅蜜多, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「nhữ ưng thọ trì như Mãn từ tử sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 勿令忘失!」 阿難陀曰:「唯然!世尊!我已受持如滿慈 vật lệnh vong thất !」 A-nan-đà viết :「duy nhiên !Thế Tôn !ngã dĩ thọ trì như mãn từ 子所說菩薩摩訶薩眾所修安忍波羅蜜多, tử sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 必不忘失!」 時,薄伽梵說是經已, tất bất vong thất !」 thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 具壽滿慈子、具壽舍利子、具壽阿難陀, cụ thọ Mãn từ tử 、cụ thọ Xá-lợi-tử 、cụ thọ A-nan-đà , 及餘聲聞、諸菩薩眾,并餘一切天、龍、藥叉、阿素洛等, cập dư Thanh văn 、chư Bồ-tát chúng ,tinh dư nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng , 聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百八十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:10:21 2008 ============================================================